O Interessante Caso da Fé de Jesus

Justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem – Rom 3:22 É bem provável que o nosso leitor já tenha lido, estudado e quem sabe ensinado o texto de Romanos 3:22. Esse texto é bem conhecido entre os cristãos evangélicos, em especial pelos reformados. A centralidade da fé emContinuar lendo “O Interessante Caso da Fé de Jesus”

O Texto do Novo Testamento e a Reforma Protestante

Nessa aula vamos observar a importância do Texto Grego do Novo Testamento para a reforma protestante. Por isso, vamos falar a respeito de: Erasmo de Rotterdam Novum Instrumentum Omne (o primeiro texto grego do NT publicado) A relação de Erasmo e do NI com a Reforma Protestante Vamos demonstrar a influência de Erasmo na teologiaContinuar lendo “O Texto do Novo Testamento e a Reforma Protestante”

Sobre Servos e Remadores

“Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.” 1 Coríntios 4:1 Para a igreja em Corinto, Paulo parece fazer um grande esforço parar demonstrar que como apóstolo de Cristo, ele não passa de um servo dos seus irmãos. São várias as metáforas e analogias que Paulo usa para demonstrarContinuar lendo “Sobre Servos e Remadores”

“Adorar a Jesus é idolatria”

“Adorar a Jesus é idolatria,” de acordo com a Sociedade Torre da Vigia [STV]. De acordo com essa entidade religiosa, “a Bíblia deixa bem claro […] que a adoração — no sentido de reverência e devoção religiosas — deve ser dirigida unicamente a Deus. Moisés o descreveu como ‘um Deus que exige devoção exclusiva’.” [É correto adorar aContinuar lendo ““Adorar a Jesus é idolatria””

Foi o Tetragrama usado nos originais no NT?

Qualquer cristão que já teve contato com a versão do Novo Testamento produzido pela Sociedade Torre da Vigia sabe que um dos princípios de tradução usados pelos anônimos tradutores da Tradução do Novo Mundo (TNM) foi incluir o termo Jeová nas ocasiões em que acreditam refletir um suposto original desconhecido que teria usado o Tetragrama naquele mesmo lugar. EContinuar lendo “Foi o Tetragrama usado nos originais no NT?”

Deus é o responsável pelo crescimento da Igreja

E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos – Atos 2:47 Essa sentença é a parte final do verso 47 de Atos 2. Segundo a tradução apresentada (NVI), existe um processo de acrescentar à Igreja aqueles que diariamente estavam sendo salvos pela proclamação do evangelho feita pelos cristãos. Tal ação éContinuar lendo “Deus é o responsável pelo crescimento da Igreja”

Listas de Tradução de Jo.1.1

Nesse post transcrevo as diferentes traduções que Testemunhas de Jeová usam para afirmar que a Tradução do Novo Mundo não é a única que traduz Jo.1.1 como “e o verbo era um deus”. Na verdade, nunca afirmei que a TNM era a única que assim vertia, mas é a versão que temos estudado e nela mantemos nosso foco

Jeremias ou Zacarias? O que Mateus quis dizer em Mt.27.9?

A questão da profecia de Jeremias em Mateus 27.9 não é muito simples. Os escritores neotestamentários em várias ocasiões citam o antigo testamento e muitas vezes em uma conflação de idéias. Veja o caso da citação de Pedro em Atos.1.20: Nesse caso ele cita dois Salmos isolados (69.25; 109.8) como uma alusão a Judas.

O que dizer da tradução da versão copta saídica?

======================= ESBOÇO DO ARTIGO COMPLETO: O que dizer da versão copta saídica? Leia o artigo em PDF Introdução O que dizer do idioma copta? O que dizer das antigas versões do Novo Testamento? Como os Pais da Igreja de tradição Latina citaram e  interpretaram Jo.1.1? Como os Pais da Igreja de tradição Síria citaram eContinuar lendo “O que dizer da tradução da versão copta saídica?”

1João 1.5-2.2 – Tradução e Crítica Textual

Certeza Obtida pelo Caminhar na Luz 5 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία[a] ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστι καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 5 Esta é a mensagem que da parte dele ouvimos e anunciamos a vocês: Deus é luz e nele não existe escuridão nenhuma. 6Continuar lendo “1João 1.5-2.2 – Tradução e Crítica Textual”

1João 1.1-4 – Tradução e Crítica Textual

Prólogo 1 ῝Ο ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς· 1 O que era desde o princípio, o que nós ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que contemplamos e nossas mãos apalparam, com respeito ao verbo da vidaContinuar lendo “1João 1.1-4 – Tradução e Crítica Textual”